To the yet to be / À ce qui n'est pas encore

The gentle coolness of the morn
Heralding the day that is to be born

La douce fraîcheur du matin
Annonçant la naissance du jour à venir

Like the voiceless struggles of the unborn
The light struggles not to be too soon

Comme la lutte sans voix de l’enfant à naître
La lumière lutte pour ne pas arriver trop tôt

Having explored the mysteries beyond horizon
Have arrived at this blessed twilight zone

Ayant exploré les mystères par-delà l'horizon
Suis arrivé à cette zone bénie du crépuscule

As a whimsical wench holds my life thread that is worn
Now will deny to many the mysteries of the new morn

Une fille capricieuse tenant mon fil de vie usé
Va maintenant refuser à beaucoup les mystères du nouveau matin

As the frog croaks like a fog horn
I sit still in the knowing, I will never be born

Tandis que la grenouille croasse comme une corne de brume
Je suis assis immobile en sachant que, je ne naîtrai jamais

Amour et grâce

 
seperator
 
 
 
Sadhguru Wisdom Poem | To the yet to be
 
Editor's Note

Editor's Note: This poem was first published in the print edition of Isha Forest Flower, May 2008.